7.22.2550

.:สุภาษิต - คำพังเพยภาษาฝรั่งเศส [ตอน II]:.

สุภาษิต - คำพังเพยภาษาฝรั่งเศส [ตอน II]

A chaque jour suffi sa peine.
ทุกข์ของวันนี้ก็พอแล้วสำหรับวันนี้

Chacun est le fils de ses œuvres.
แต่ละคนจะเป็นผลของผลงานของตน

Charité bien ordonnée commence par soi-même.
ความเมตตามักจะเริ่มต้นจากตัวเอง

Connais-toi toi-même.
จงพยายามรู้จักตนเอง

Il faut apprendre à obéir pour savoir commander.
ต้องหันที่จะเชื่อฟัง เพื่อที่จะสั่งเป็น

Il faut battre le fer pendant qu’il est chaud.
ต้องตีเหล็กขณะที่มันร้อนอยู่

Il faut semer pour cueillir.
ต้องหว่านเพื่อที่จะได้เก็บ

La main qui donne est au dessus de celle qui reçoit.
มือที่ให้ย่อมอยู่เหนือมือที่รับ (เป็นคนให้ย่อมดีกว่าเป็นคนรับ)

La patience vient à bout de tout.
ความอดทนทำให้ทำทุกอย่างได้

L’argent est un bon serviteur et un mauvais maître.
เงินเป็นคนรับใช้ที่ดีและเป็นนายที่เลว

Le mieux est l’ennemi du bien.
คำว่า “ดีกว่า” เป็นศัตรูของคำว่า “ดี”

Qui se repent, est presque innocent.
คนผิดที่สำนึกบาป ก็เกือบจะบริสุทธิ์แล้ว

Qui se fait brebis, le loup le mange.
คนที่ทำตัวเป็นลูกแกะ หมาป่าก็ต้องกิน

Trop de bonté devient faiblesse.
ดีเกินไปกลายเป็นคนอ่อนแอ

Qui n’a rien, ne craint rien.
คนที่ไม่มีอะไรเลย ไม่กลัวอะไรเลย

Il est aisé de dire, mais moins aisé de faire
ง่ายที่จะพูดแต่ยากที่จะทำ

Qui s’excuse, s’accuse.
คนที่แก้ตัวเท่ากับยอมรับว่าผิด

L’épée des femmes, c’est leur langue.
ดาบของผู้หญิงคือลิ้นของเธอนั่นเอง

Toute médaille a son revers.
เหรียญทุกอันย่อมมีอีกด้านเสมอ

Les hommes ne se mesurent pas à l’aune.
มนุษย์วัดไม่ได้ด้วยมาตราใดๆ ทั้งสิ้น

La vraie noblesse est celle du cœur.
การเป็นผู้ดีที่แท้จริงอยู่ที่หัวใจ

Pardonne à tous, mais non à toi.
จงยกทาให้กับทุกคน แต่อย่ายกโทษให้ตัวเอง

Ecris comme les habiles et parle comme tout le monde.
จงเขียนเหมือนคนฉลาด แต่จงพูดเหมือนคนทั่วๆ ไป

Pense deux fois avant de parler. Tu en parleras deux fois mieux.
จงคิดสองครั้งก่อนพูด แล้วคุณจะพูดดีเป็นสองเท่า

Pas à pas, on va loin.
ก้าวไปทีละก้าวเราจะไปได้ไกล

7.16.2550

.: Fête Nationale :.

Défilé militaire du 14 juillet

On Saturday's afternoon, arter I came home. I've sitted in front of TV and changed the channal again and again. But I was stopped... 'Ahh! Aujord'hui, c'est 14 juillet' I thought. I almost forgot that last saturday was 'Fête Nationale'. On TV's screen I've seen the marching of France military, everyone was so dignity. But I felt like something missing. 'If there're the King ang the Queen this marching will be the perfect one'. Next time I'll post you the video but this time I just bring you some photos.
amon'z

7.11.2550

.: สำนวนภาษาฝรั่งเศส :.

สำนวนภาษาฝรั่งเศส


s’en moquer comme de l’an quarante
ตลกเหมือนปีสี่สิบ (ไม่เชื่อสิ่งที่คนบอก ในปี ค.ศ. 1792 ซึ่งเป็นปีแรกของการปกครองระบอบสาธารณรัฐฝรั่งเศส พวกนิยมกษัตริย์ไม่เชื่อว่าการปกครองระบอบนี้จะอยู่ได้ถึง 40 ปี)

tenir la queue de la poêle
ถือหูกระทะ (รับผิดชอบในสิ่งที่จะทำ)

tenir le loup par les oreilles
จูงหมาป่าด้วยหูของมัน (อยู่ในบานะที่กระอักกระอวลและอันตราย)

mettre du foin dans ses bottes
ใส่ฟางในรองเท้าบู๊ต (รวยขึ้น)

Cela coûte les yeux de la tête
มีค่าเหมือนดวงตา (แพงมาก)

mettre tous ses œufs dans le même panier
ใส่ไข่ทั้งหมดในตะกร้าใบเดียว
parler le français comme une vache espagnole
พูดฝรั่งเศสเหมือนแม่วัวสเปน (พูดเหน่อ)

Qui vivra, verra
ใครมีชีวิตอยู่ก็จะเห็น

recevoir quelqu’un à la fortune du pot
ต้อนรับใครเท่ากับอาหารที่มีอยู่ (เลี้ยงตามมีตามเกิด มีอะไรก็เอามาเลี้ยง)

savoir une chose sur le bout du doigt
ต้อนรับใครเหมือนสุนัขในการเล่นชนิดหนึ่ง (ต้อนรับไม่ดี)

savoir une chose sur le bout du doigt
รู้อะไรบนปลายนิ้ว (รู้อย่างดี)

jeter des pierres dans le jardin de quelqu’un
ขว้างก้อนหินไปยังสวนของใครคนใดคนหนึ่ง (วิจารณ์ทางอ้อม)

larmes de crocodile
น้ำตาของจระเข้ (น้ำตาของคนที่ชอบบ่น ร้องทุกข์เพื่อจะหลอกลวงคนอื่น ในสมัยก่อนเชื่อว่าจระเข้ซ่อนอยู่ในหนองน้ำเลียนเสียงมนุษย์พอเห็นคนเดินมาเพื่อจะดึงดูดใจให้คนที่เข้าใกล้ได้ยิน)

mettre les petits plats dans les grands
ใส่อาหารเล็กน้อยลงไปในจานใบใหญ่ (ตำน้ำพริกละลายแม่น้ำ)

mettre quelqu’un au pied du mur
ให้ใครอยู่ที่เชิงกำแพง (บังคับให้ลงมือ)

acheter chat en poche, ou en sac
ซื้อแมวที่อยู่ในกระเป๋าเสื้อหรือกระเป๋าถือ

A la guerre comme à la guerre
ในสงครามก็ต้องทำตัวเหมือนอยู่ในสงคราม (ต้องรู้จักอดทนเมื่อมีความจำเป็น)

avoir le coeur à la bouche
มีหัวใจอยู่ที่ปาก (ทำให้น้ำลายไหล อยากรับประทาน)

être comme le poisson dans l’eau
เหมือนปลาในน้ำ (รู้สึกสบาย ไม่อึดอัด)

être un coq en pâte
เหมือนห่อไก่ในแป้ง (มีความสะดวกสบายทุกอย่างในชีวิต)

faire des châteaux en Espagne
สร้างปราสาทในสเปน (ทำสิ่งที่ยากเกินความสามารถ สร้างวิมานในอากาศ)

être dans petits souliers
อยู่ในรองเท้าที่เล็กกว่าเท้า (อยู่ในสถานการณ์หนักใจ)

faire l’école buissonnière
หนีโรงเรียน

être comme un chien du jardinier
เหมือนสุนัขของคนสวน (หมาหวงก้างเหมือนสุนัขเฝ้าสวนที่กินกระหล่ำปลีไม่ได้ แต่ก็ไม่ให้คนอื่นกิน)

ne pas aller par quatre chemins
ไม่พูดอ้อมค้อม

7.10.2550

.: Fleurs De Saison - Emilie Simon :.

Paroles Fleurs De Saison
Dès les premières lueurs,
Je sombre

Il me paraît bien loin l'été
Je ne l'ai pas oublié
Mais j'ai perdu la raison
Et le temps peut bien s'arrêter
Peut bien me confisquer
Toute notion de saisons

Dès les premières lueurs d'octobre
En tout bien tout honneur
Je sombre

Je sens comme une odeur de lys
Mes muscles se raidissent
Et j'attends la floraison
Mais qu'a-t-il pu bien arriver
Entre septembre et mai
J'en ai oublié mon nom

Dès les premières lueurs d'octobre
En tout bien tout honneur
Je sombre

Oh le temps a tourné je compte les pousses des autres fleurs de saison
Je ne sortirai pas encore de la mousse, pas plus qu'une autre fleur de saison

Il me paraît bien loin l'été
Mes feuilles desséchées
Ne font plus connexion
Mais qu'a-t-il pu bien arriver
Entre septembre et maiJe ne fais plus la distinction

Dès les premières lueurs d'octobre
En tout bien tout honneur
Je sombre

Oh le temps a tourné je compte les pousses des autres fleurs de saison
Je ne sortirai pas encore de la mousse, pas plus qu'une autre fleur de saison

.: Rococo :.



Rococo

Le rococo est un mouvement artistique touchant principalement la peinture et l'architecture, dérivé du baroque et qui se caractérise par un enrichissement décoratif particulièrement chargé. Il est le pendant germanique du style rocaille français.


Historique


Apparu en France vers 1700, le style se propage en Europe tout au long du XVIIIe siècle. Il trouve son apogée sous la Régence et surtout sous le règne de Louis XV, après l’austérité des dernières années du règne de Louis XIV. Il sera remplacé à partir de 1760 par le Néoclassicisme qui est, comme par un mouvement de pendule, un retour à l’austérité.Selon Delécluze, le terme Rococo fut inventé vers 1797 en dérision par Pierre-Maurice Quays, élève de Jacques-Louis David, maître à penser du mouvement des Barbus et chantre d’un classicisme poussé a l’extrême. Il serait une association des termes rocaille et Baroco. Le terme garda longtemps son aspect péjoratif avant d’être accepté par les historiens d’art vers le milieu du XIXe siècle.


Les caractéristiques stylistiques



  • Art du plaisir

  • Reflet d'une société préservée cultivant les loisirs

  • Art ostentatoire

  • Inspiré de l'empirisme (Locke)

  • Instantanéité (tout est esquissé)

  • Condensé de sensations fugitives

  • Symbole de la jouissance et du luxe

  • Surenchère dans la décoration

  • Aucune dimension spirituelle (art gratuit)

  • Inspiration exotique (Chine, Turquie)

  • Pas de règles

  • Éclatement de toutes formes de structures

  • Art érotique

  • Souvent thèmes champêtres

Architecture




Le rococo (terme dérivé du mot rocaille, tendance décorative française qui repose sur des motifs en plâtre évoquant des coquillages) voit le jour à la cour de Louis XIV. Ce style est essentiellement utilisé pour des décorations intérieures (Hôtel de Sully, Paris).
Ce style surchargé atteint son apogée non pas en
France, mais en Bavière (pavillon d'Amalienburg (1734-1739) du château de Nymphenburg). En Prusse, le rococo frédéricien s'incarne de manière éclatante dans le palais de Sanssouci, réalisé pour le compte de Frédéric le Grand.


En architecture, le style rococo se reconnaît par ses lignes courbes et l'abondance des décorations (têtes sculptées en façade). Les habitations de ce style sont munies d'un entresol (comme tous les bâtiments jusqu'au XIXème siècle), de petits balconnets arrondis en encorbellement, de garde-corps en fer forgé. On constate aussi la hauteur décroissante des étages et le 1er (ou le 2ème) étage est un étage noble.
À la fin du règne de
Louis XV, on voit réapparaître les styles grec et romain grâce à un courant néoclassique.

7.03.2550

.: สุภาษิต-คำพังเพยภาษาฝรั่งเศส [ตอน I] :.

สุภาษิต-คำพังเพยภาษาฝรั่งเศส I


Tous les chemins mènent à Rome.
ถนนทุกสายนำไปสู่กรุงโรม

Vers rongeurs.
หนอนเจาะอยู่เสมอ (ความสำนึกผิดจะติดอยู่ในใจเสมอ ทำให้เศร้าและเสียใจเหมือนตัวหนอนที่กินต้นไม้)

Vouloir prendre la lune avec les dents.
ต้องการที่จะเอาดวงจันทร์ด้วยฟัน (ต้องรู้จักอดทนเมื่อมีความจำเป็น)

Absent le chat les souris dansent.
แมวไม่อยู่หนูร่าเริง

A menteur, menteur et demi.
พูดกับคนโกหกต้องโกหกให้มากกว่า

Au besoin, on connaît l’ami.
เรารู้จักเพื่อนที่แท้จริงเมื่อเรามีความจำเป็น

Chien en vie vaut mieux que lion mort.
สุนัขที่มีชีวิตมีค่ากว่าสิงโตที่ตายไปแล้ว

Plutôt souffrir que mourir.
มีชีวิตอยู่อย่างมีความทุกข์ดีกว่าตาย

Chose défendue, chose désirée.
ของที่หวงก็ยิ่งเป็นของที่ใครๆ ต้องการ (สิ่งใดที่ห้ามคนก็ยิ่งอยากทำ)

Expérience passe science.
ประสบการณ์มีประโยชน์มากกว่าความรู้ในหนังสือ

Force passe droit.
กำลังย่อมมีอำนาจเหนือกฎหมาย

Il n’est pire eau l’eau qui dort.
น้ำนิ่งไหลลึก (ไม่มีอะไรอันตรายเท่ากับคนซึ่งไม่จริงใจ)

Il n’est prie sourd que celui qui ne peut pas entendre.
เมื่อไม่ต้องการทำอะไรก็แกล้งทำเป็นไม่เข้าใจ

Il n’est point de feu sans fumée.
ไม่มีไฟที่ปราศจากควัน

Il n’est fumée de feu sans point.
ไม่มีควันโดยปราศจากไฟ

Il n’y a point de roses sans épines.
ไม่มีกุหลาบใดที่ไร้หนาม

Il n’y a que le premier pas qui coûte.
ก้าวแรกเท่านั้นที่ราคาแพงที่สุด

Plus on a, plus on désire avoir.
ยิ่งมีมากก็ยิ่งปรารถนามาก

Les morts ont tort.
คนที่ตายมักจะเป็นคนผิด

Mieux vaut un sage ennemi qu’un sot ami.
มีศัตรูฉลาดดีกว่ามีเพื่อนที่โง่

On n’est jamais trahi que par les siens.
เรามักจะถูกทรยศโดยคนของเราเองเสมอ

Un homme averit en vaut deux.
คนที่ฉลาดรอบคอบมีค่าเท่ากับคนสองคน




Rien ne sèche plus vite qu’une larme.
ไม่มีอะไรที่แห้งเร็วกว่าน้ำตา

Tel qui rire vendredi, dimanche pleurera.
คนที่หัวเราะวันสุข วันอาทิตย์มักจะต้องร้องไห้

Un malheur ne vient jamais seul.
ความทุกข์ไม่เคยมาตามลำพัง

7.02.2550

.:Haute Couture :.

Haute couture


La haute couture est le secteur professionnel dans lequel exercent les créateurs de vêtements de luxe. Aujourd'hui, elle s'organise autour de maisons de haute couture, des enseignes pour certaines assez anciennes, auxquelles de nombreux grands couturier ont collaboré au fil des années. Elle joue un rôle d'avant-gardisme et ses œuvres préfigurent la mode. En France, d'où elle est originaire, la haute couture est une appelation contrôlée. Les maisons haute couture doivent répondre d'un certain nombre de critères (nombre d'employés, participation à un quota de grands défilés, utilisation d'une certaine surface de tissu).

La Haute Couture correspond à l'activité première, et historique, des grands maisons parisiennes. Celles-ci se sont tournées vers le prêt à porter plus tard, afin de toucher une clientèle plus large. En effet, l'on considère qu'aujourd'hui seulement quelques centaines de femmes sont susceptibles d'être d'acheter des pièces de Haute Couture, certaines robes se négociant plus de 100 000 euros. Ce prix élevé est le reflet des exigences de ce métier (travail long, réalisé à la main dans des ateliers français, etc). Aujourd'hui, la Haute Couture est sur le déclin et elle n'est pas rentable pour les Maisons, elle sert seulement de vitrine pour diffuser une image de marque. Cependant, cette activité permet de faire subsister nombre de fournisseurs, dont l'entreprise est généralement artisanale et ancienne, à l'instar du brodeur Lesage ou du plumassier Lemarié.

Liste des membres de la Chambre Syndicale de Haute Couture

Ceci est la liste officielle des maisons de Haute Couture.Le * qui suit certains noms indique que la maison ne fait plus de défilés depuis quelques années.

  • Adeline André
  • Chanel HC
  • Christian Dior Couture
  • Christian Lacroix HC
  • Frank Sorbier
  • Givenchy
  • Jean-Paul Gaultier (Gaultier Paris)
  • Jean-Louis Scherrer

Liste des anciens membres

Il y a de nombreuses maisons qui ont fait de la Haute Couture et qui ont abandonné cette activité pour diverses raisons.

  • Torrente, dont le dernier Directeur artistique pour la Haute Couture a été Julien Fournié jusqu'en 2004.
  • Loris Azzaro
  • Balenciaga : la Haute-Couture a cessé lors du retrait de Cristobal Balenciaga.
  • Pierre Cardin
  • Lanvin
  • Guy Laroche
  • Jean Patou
  • Paco Rabanne
  • Nina Ricci
  • Marcel Rochas
  • Elsa Schiaparelli : la Maison Schiaparelli a entièrement cessé ses activités après le retrait de la créatrice, en 1954.
  • Atelier Versace : la Maison italienne a cessé de faire défiler ses collections couture pour des raisons économiques. Quelques pièces sont toujours produites mais seulement exposées en show-room.
  • Yves Saint Laurent : cette activité a cessé lors du retrait du couturier.

Liste des membres "correspondants" (étrangers)

  • Elie Saab
  • Giorgio Armani (Giorgio Armani Privé)
  • Valentino

Liste des invités

Enfin, il existe des membres invités, qui ne font pas partie de la Chambre. Les collections ne répondent pas toujours à tous les critères. Cependant, même en remplissant toutes les conditions nécessaires, il faut plusieurs défilés réguliers en tant qu'invité pour prétendre devenir membre à part entière.

  • Anne Valérie Hash
  • Carven
  • Elie Saab
  • Eymeric François
  • Felipe Oliveira Baptista
  • Maison martin margiela (collection artisanale ligne 0 pour la femme et 0 10 pour l'homme)
  • On Aura Tout Vu